Skip to main content

A Poet's Journal: March 17th, 2015

  March 17th, 2015 To see only what is different makes us indifferent to the slightest change.  It is not enough to note what comes and goes, what rises and falls, what gives and takes, but to acknowledge the background from which they have come forth, that part from which all our habits and tasks are ever fleeing.  When difference is no longer what we see but only the presence of seeing, change is no longer the fear of changing, but the acceptance of what has always been missing. Douglas Thornton

NEWLY PUBLISHED TRANSLATIONS!!



Newly published at the Society of Classical Poets:  Translations of André Chénier’s Poetry, by Douglas Thornton

The Flute

Douglas Thornton

Ever tender and touching the moment,
When pressing himself the flute to my mouth,
Laughing and pulling me close to his breast,
He named me his rival and soon to be
Master.  My stiff and timid lips were shown
To breathe an air pure and harmonious,
And my young fingers, by his practiced hands,
Being raised and lowered a hundred times,
Though ever so trying, were taught to close
The different holes of the sonorous wood.

La Flûte

André Chénier

Toujours ce souvenir m'attendrit et me touche,
Quand lui-même, appliquant la flûte sur ma bouche,
Riant et m'asseyant sur lui, près de son coeur,
M'appelant son rival et déjà son vainqueur,
Il façonnait ma lèvre inhabile et peu sûre
A souffler une haleine harmonieuse et pure;
Et ses savantes mains prenaient mes jeunes doigts,
Les levaient, les baissaient, recommençaient vingt fois,
Leur enseignant ainsi, quoique faibles encore,
A fermer tour à tour les trous du buis sonore.


The Beloved Tarentina

Douglas Thornton


Mourn Kingfisher, most sacred bird,
The waters deep, Kingfisher mourn!

 She had lived, Myrto, the beloved
Tarentina!  Her ship set sail
For the shores of Camarina,
Where the wedding-march, with solemn
Flutes being led, awaited passage
To her lover’s bed.  For that day,
Within a cedar chest, a key
Had locked away her wedding-dress,
With all the gold that on her arms
The festal hour would adorn;
And also were distilled perfumes
To scent her golden hair anew.
But suddenly, upon the prow,
The raging winds with awful sound
Smothered her plea unto the stars,
And stunned, and yelling to the crew
Afar, she fell amongst the waves--
Amongst the waves fell the beloved
Tarentina and mermaid-like
Upon the swells her body rolled!
To a jutting rock, from swarming
Fish secure, the foaming waters
Drew the briny corpse; then high tides,
By the western winds being blown,
Found this sanctuary on shore
And dropped her softly.  The thunder
Loudly rolled through forest, river,
And mountain, and the lightning flashed,
While the rain came down upon her.

 Never knew she her lover’s bed;
Her wedding-dress is ever cold;
Gold will never adorn her arms;
Nor wedding-band her hair console.


 LA JEUNE TARENTINE 

André Chénier

Pleurez, doux alcyons! ô vous, oiseaux sacrés,
Oiseaux chers à Thétis, doux alcyons, pleurez!
Elle a vécu, Myrto, la jeune Tarentine!
Un vaisseau la portait aux bords de Camarine:

Là, l'hymen, les chansons, les flûtes, lentement
Devaient la reconduire au seuil de son amant.
Une clef vigilante a, pour cette journée,
Dans le cèdre enfermé sa robe d'hyménée,
Et l'or dont au festin ses bras seraient parés,
Et pour ses blonds cheveux les parfums préparés.
Mais, seule sur la proue, invoquant les étoiles,
Le vent impétueux qui soufflait dans les voiles
L'enveloppe; étonnée et loin des matelots,
Elle crie, elle tombe, elle est au sein des flots.
Elle est au sein des flots, la jeune Tarentine!
Son beau corps a roulé sous la vague marine.
Thétis, les yeux en pleurs, dans le creux d'un rocher,
Aux monstres dévorants eut soin de le cacher.
Par ses ordres bientôt les belles Néréides
L'élèvent au-dessus des demeures humides,
Le portent au rivage, et dans ce monument
L'ont au cap du Zéphyr déposé mollement;
Puis de loin, à grands cris appelant leurs compagnes,
Et les nymphes des bois, des sources, des montagnes,
Toutes, frappant leur sein et traînant un long deuil,
Répétèrent, hélas! autour de son cercueil:
'Hélas! chez ton amant tu n'es point ramenée;
Tu n'as point revêtu ta robe d'hyménée;
L'or autour de tes bras n'a point serré de noeuds;
Les doux parfums n'ont point coulé sur tes cheveux.'


Comments

  1. Continuez votre ecrite, s'il vous plait. Merci d'un ami en Etats Unis. Je suis inspire; la raison est ces mots aujourd'hui.



    ReplyDelete
  2. Al Louisiana: Merci Beaucoup!! Revenez quand vous pouvez!

    ReplyDelete
  3. Bonjour! Merci beaucoup pour vos oeuvres et vos traductions!
    Je suis l'étudiante en Master de la Russie, de Saint-Petersbourg et j'écris une thèse, dans laquelle je fais une analyse linguistique (comparative) des traductions de la poésie d'André Chénier en russe, en anglais et un peu en allemand. Si cela ne vous dérange pas, je voudrais préciser la date de la traduction de la Jeune Tarentine, s'il existe quelques versions primaires de la traduction de ce vers (cela serait vraiment particulièrement intéressant pour mon travail). Je voudrais encore vous demander si je peux trouver encore quelque part vos traductions de la poésie d'André Chénier? Toute information extralinguistique serait aussi très précieuse pour moi. (Par exemple, la question "Pourquoi la dernière décennie apparaît-elle une telle quantité des traductions de la poésie d'André Chénier en anglais (parce que la situation avec la langue russe est un peu autre).
    Excusez-moi pour tant de questions et permettez-moi de saisir encore une fois l'occasion pour vous remercier de votre travail!

    Merci d'avance pour votre réponse,
    Akakhian Veronika
    akahyan-veronika@mail.ru

    ReplyDelete
    Replies
    1. Bonjour Veronika,

      Ravi que vous aimiez tellement les traductions! Elles ont été publiées en Avril 2016 sur le site Society of Classical Poets, depuis les liens ont été mis sur le page Wikipedia de Chénier, mais ma version date de Décembre 2015. En outre, Je n'ai pas trouvé beaucoup d'autres traductions de Chénier en anglais. Si vous voulez des précisions sur certaines parties de la traduction, n’hésitez pas à me poser vos questions. Pour le reste, je crois que la traduction est une façon de nous mettre en rapport avec des expressions et des pensées que nous avons un peu perdues dans notre époque. Quand nous entendons une langue étrangère traduite dans notre langue maternelle, et bien traduite, ça ouvre pour nous d'autres perceptions et dimensions que notre culture à nous ne connait pas. Mais au fond, en nous rapprochant des sentiments éternels, ça nous rapproche de nous-même. Je crois que c'est Heidegger qui nous dit que c'est dans notre langue où nous trouvons notre être.

      Merci et n’hésitez pas à me recontacter,

      Douglas Thornton
      dwthor01@hotmail.com

      Delete
  4. Monsieur Thornton,
    Merci beaucoup pour votre réponse, vous m'avez vraiment aidé! Si vous n'n'êtes pas contre, j'utiliserais vos mots et l'information fournie par vous dans ma thèse.
    Je vous remercie beaucoup pour votre réceptivité!

    ReplyDelete

Post a Comment

Most Popular Posts

A Poet's Journal: September 23rd, 2013

September 23th, 2013 A flock of geese passed on the 20th--only the second to date, the other being sandhill cranes.  The 22nd marked the equinox and the moon rose with such grandeur that I was able to follow the contours of a crater with my binoculars until it was enveloped in the earth's shadow.  It makes us wonder what things we would see if we could only look hard enough; or rather, if we could focus our mind on one thought with such illuminating perception, what would our view from the earth look like and where the paths of migration lead? Douglas Thornton

A Poet's Journal: February 14th, 2015

  February 14th, 2015 What is with the recording of a journal if it is not to look back upon it one day and see our ignorance, and to a lesser extent, find out the times that we have been most genuine.  The truth is that it is difficult to like oneself in hindsight because we can see that we are merely running up against our own ego time and time again, wondering why things are this way and always asking what if.  Our whole sense of individuality is based on the thought that we are different, that we suffer more, are happier, more discerning, always the better or worse of everybody else; but if it comes to us as such, if we must convince ourselves that the materiality of our thoughts is the only way to end our troubles, then that means that we are lacking something either way, that we are ignorant of whom exactly we truly are and only look into ourselves to find an answer satisfying enough.  It is rare indeed to find someone completely hidden, whose own words do not lean upon him for s

A Poet's Journal: October 7th, 2013

October 7th, 2013 To peruse the pages of forgotten books is a pastime in which I shall always partake; and though it turns out that very few sentences are actually read, the mere fixture of the words, or the subject, create an affinity in the mind apt to deeper contemplation.  Hardly can such a book be opened before we feel exist a mystic relationship with what is old, and even more so to the obscure, and far from leading us into a clear path of understanding, that same awkward and unsettling sentiment transfixes us and our thoughts drift back and forth upon the page until it is no longer the story to which we are attached, but the power of our imagination.  It is only when we feel we need to know something that words become our greatest let down; they are but a means to the mysterious--for even among the driest of archaeological accounts there remains something so unilluminating, that were the greatest poet to take up their theme, he could not inspire a finer feeling than the de

Seasons Of Mind ON SALE NOW!!

There is time for nothing else in this world but what we ourselves have set afoot, and finding the majority of our efforts occupied with a certain hope of reward, it is not distasteful to give ourselves pleasure with simplicity and joy in far-seeming whims.  Thus, it is the hope that, with the release of Seasons Of Mind, those of you may find in it a pleasure to your free time and a joy in reflection. Please note that Seasons Of Mind may be bought through any distribution channel (Amazon, Barnes and Noble, etc...) or by going to your local bookstore and ordering a copy.  But also, by clicking on the image below you get 10% off.  The ebook is still in the process of being formatted and should come out in the next week or two.

Newly Published Poetry: The Wintering-Ground (With Audio)

As winter is finally coming to a close, let us reflect upon the passing season and find a place where we are truly alive.  Please click on the link below or scroll down to read this newly published poem: The Wintering-Ground by Douglas Thornton The Wintering-Ground Within what hut, My woodland maid, May I remain awhile? Next what fire may my chills Be warmed? Be there A path that leads Past stony piles and tells Us not to walk alone? I do not think, My woodland maid, Deep sleep my dreams will find; Nor will my coldness cede To warm sunshine. But if my steps Should weary long, nor learn My ways to scorn, that hut Through lost defiles I’ll find once more. Douglas Thornton